Zobrazit normální verzi : Pomoc s překladem
Nazdar,
nenašla by se tu nějáká dobrá duše co by mi hodila 5 řádku do EN ?
http://translate.google.cz/?hl=cs&tab=wT
Keď ich sem nedáš, asi sa ťažko niekto prihlási.
Keď ich sem nedáš, asi sa ťažko niekto prihlási.
Ve svém ročníkovém projektu jsem se zabýval odstraněním bariér v městě Havířov
a přilehlých oblastech. Snažil jsem se zdokumentovat místa, jejichž účel by měl sloužit právě handicapovaným osobám. Toto téma jsem si vybral pro částečnou neznalost a
důsledkem toho mě zajímalo, jak se Havířov vypořádává s tímto faktem, že by i lidé s nějakým postižením měli mít možnost volně se pohybovat.
Mám to do ročníkové práce, takže google radši ne.
Ve svém ročníkovém projektu jsem se zabýval odstraněním bariér v městě Havířov
a přilehlých oblastech. Snažil jsem se zdokumentovat místa, jejichž účel by měl sloužit právě handicapovaným osobám. Toto téma jsem si vybral pro částečnou neznalost a
důsledkem toho mě zajímalo, jak se Havířov vypořádává s tímto faktem, že by i lidé s nějakým postižením měli mít možnost volně se pohybovat.
Havířov by se potřeboval vypořádat i s jinými faktory než jen s bezbariérovým přístupem, co si budeme povídat :D
Dobrej námět na příští rok :D
Google translator:
In his year project, I dealt with the removal of barriers in the city Havirov
and adjacent areas. I tried to document the location, which should serve the purpose just by disabled persons. The topic I chose for partial ignorance and
consequence, I wonder how Havirov deals with the fact that even people with a disability should be able to move freely.
Moje oprava:
In my coursework I study removing of barriers in Havířov city and adjacent areas. I tried to document the areas made for handicaped people. I have chosen this topic because of partial unknowledge and in consequence I am searching for how Havířov city deals with the fact that also people with some kind of handicap should have the right to move free(ly?)
z překladu jsem vždycky prolézal jen tak tak a červeně vyznačený místa si nejsem jistej užitím času nebo si myslim že by to šlo líp, ale snažil sem se.. :)
Díkes moc, kdyby jsi potřeboval stáhnout/reuploadnout nějákej film či hru tak mi napiš :)
Google translator:
In his year project, I dealt with the removal of barriers in the city Havirov
and adjacent areas. I tried to document the location, which should serve the purpose just by disabled persons. The topic I chose for partial ignorance and
consequence, I wonder how Havirov deals with the fact that even people with a disability should be able to move freely.
Moje oprava:
In my coursework I study removing of barriers in Havířov city and adjacent areas. I tried to document the areas made for handicaped people. I have chosen this topic because of partial unknowledge and in consequence I am searching for how Havířov city deals with the fact that also people with some kind of handicap should have the right to move free(ly?)
z překladu jsem vždycky prolézal jen tak tak a červeně vyznačený místa si nejsem jistej užitím času nebo si myslim že by to šlo líp, ale snažil sem se.. :)
Ja by som skor pouzil I have been studying, a to adjacent areas my tam nepasuje je to spravne ale dal by som radsej suburb areas, a kludne si mohol napisat freely je to spravne, inak pekna praca. Ja tiez radsej tlmocim ako prekladam :)
Tak tak, myslim ze vhodnejsie je have been, uz len preto, ze je to dej, ktory zacal v minulosti a je to skusenost...
To coursework si kde našiel?
areas - skôr Places
BIA: no ja moc nechapem ten vyraz "rocnikovka". Neviem aka to je praca. Ale coursework mi nenasiel ani WinDict.
To coursework si kde našiel?
areas - skôr Places
google vyhodil cousework podle mě to má být coursework jako že seminárka, ročníkovka....ale dal sem to červeně spíš že sem nenašel nic lepšího, i když asi něco takovýho lepšího bude..ale neznam to
Vytvořeno ve vBulletinu® verze 4.2.2 (c) 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.